tag:blogger.com,1999:blog-19336675.post9129530996191247956..comments2023-11-03T06:02:02.128-07:00Comments on By Ken Levine: Lost in TranslationBy Ken Levinehttp://www.blogger.com/profile/17305293821975250420noreply@blogger.comBlogger30125tag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-38183869397229881052015-10-20T07:24:57.676-07:002015-10-20T07:24:57.676-07:00To shortly give my two cents:
The quality of the ...To shortly give my two cents:<br /><br />The quality of the translations depends :)<br /><br />In the 70s/80s the German translators preferred funny nonsense translations which very often changed the meaning completely, sometimes for the better (most famous example: The Persuaders! which was a big hit in Germany because of the funny translation), but mostly for the worst.<br /><br />The 90s started an improvement of translations, now they are mostly good, so not much of the humor is lost.<br /><br />Very hard to translate are cultural references, some TV shows are well-known in Germany, but most references are lost. This is difficult for translators which have the choice to either translate the references literally, losing most of the audience, or to transfer the reference to German references, which is mostly boring or stupid.<br /><br />Example: the black passengers in Airplane speak with a terrible accent, this cannot be preserved in a translation. But the translators chose to use a Bavarian accent. Well...etghttp://rauhesitten.ekkart.de/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-18422425714494208132015-10-17T09:51:53.369-07:002015-10-17T09:51:53.369-07:00The key line from the article above is, "For ...The key line from the article above is, "For the time being, the only way to really do a proper translation is to pay, and quite a bit. And why do that when you can have it done poorly and cheaply?"<br /><br />But I'm concerned that that professional quoted says that translators get the file with "time stamps" (more properly you would say that there is already a time code). No subtitler worth his salt would let someone else do their time code; it's an intrinsic part of the subtitling process, and using someone else's time code would definitely lead to a worse subtitle than if the time coding was part of the translation process (unless you've specifically trained to time code to your standard - even then, you will have to make changes as you go along). It's as dumb an idea as having someone provide the punctuation for you before you've started writing, or getting a drum track laid down before you've composed the song. Time coding well is a skill unto itself, and it's surprisingly difficul - and ime-consuming to do well.<br /><br />And dubbing is never, ever a good alternative. Even the very best dubs will lose more than even a middling subtitle, because there are more limitations (time, mouth movements) than in a subtitle.Johnhttps://www.blogger.com/profile/15590754415950614036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-74247104268038895342015-10-13T08:24:58.303-07:002015-10-13T08:24:58.303-07:00I feel like you asked that question before or ther...I feel like you asked that question before or there was a discussion among the commentors with that subject I already commented on some time ago.<br /><br />The short answer: If the script translation is good and the voice actors are not talentless, it works fine. Frasier for example has excellent dubbing in Germany and a big numbers of joke work in German. Alf is another example of a well translated sitcom and the voice actor for Alf is much more charismatic and distinctive than the original voice actor.<br /><br />Cutting costs in dubbing and translating has led to bad results. If you watch an episode of HIMYM in German and know the english language, you can follow the english grammer in the german text, which is disturbing. Even jokes were translated word for word losing all meaning. And the trend to take young and unexperienced actors (= cheaper) does not help the case.<br /><br />My timeline with your work is weird Ken, I watched Frasier before I was able to watch Cheers. I watched Frasier in German first and to this day I can tolerate a German dubbed episode of it if I catch it on TV - my first Cheers experience was with the DVDs, so hearing dubbed voices for characters I already know does not work at all for me and I know several people with the same symptom.XantaKlausnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-62120850177387417442015-10-12T17:09:14.201-07:002015-10-12T17:09:14.201-07:0046 years ago, the great Victor Borge invited me to...46 years ago, the great Victor Borge invited me to lunch with him, just the two of us. I was honored and delighted. An hour of me mostly listening to Victor being charming and funny I would pay a good-sized admission for (Indeed, on an earlier occasion, I had spent money to attend one of his concerts), but this private performance was not only free, but he was buying me lunch to boot.<br /><br />At one point he told me a fairly long joke, and there came a very long pause before the punch line. After he'd finished the joke and I had laughed, he told me that that long pause was because he's never told that joke in English before, and he was trying to figure how to translate it while best preserving its humor. Two things struck me at the time: 1. The subject of this column, the difficulty of making verbal jokes work in translation, which had never occurred to me before (I was 19 at the time) and 2. The fact that I was the first person ever to hear this particular joke in English before. <i>(And 3. That Victor Borge was he best lunch companion ever born.)</i>D. McEwannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-4430106836805869132015-10-12T02:25:49.712-07:002015-10-12T02:25:49.712-07:00BTW: the clip worked for me just fine - it was fun...BTW: the clip worked for me just fine - it was funny!Marcohttps://www.blogger.com/profile/02383330899990240753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-6889666213591991632015-10-12T00:52:56.597-07:002015-10-12T00:52:56.597-07:00It's a shame that foreign films got to be seen...It's a shame that foreign films got to be seen firstly as a synonym for soft porn and then for pretentious shite that might help you cop off with a posh bird because there's all sorts of great comedy out there. If you want an absolute gem try <a href="https://www.youtube.com/watch?v=GlS-fkhCg8w" rel="nofollow"><b>Sir You're a Widow</b></a>, from the Czech team of Macourek and Vorlicek. The plot's pretty bonkers, would take longer to explain than the film runs, and you probably wouldn't believe me anyway, but it includes fortune telling, brain surgery, cross dressing, and limbs made from baby cows. If you like that it's worth tracking down "Who wants to kill Jessie" starring Czechoslovakia's first Playboy cover girl Olga Schoberová. Talks were apparently underway to remake that in the US with Jack Lemmon and Shirley Maclean (although Olga was reckoned to be irreplaceable, especially as she didn't get to speak until the very last moment of the film) until Russia sent the tanks in in '68.Jimnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-7312910520935355322015-10-12T00:35:06.758-07:002015-10-12T00:35:06.758-07:00Like Markus and others said already: A good dub de...Like Markus and others said already: A good dub depends on the budget and with this the people involved.<br /><br />Let's pick 2 examples: Becker and Friends.<br /><br />Friends was hugely successful here in germany as it was in the US - even the dubbing was WAY worse than other dubs. The gags are often ruined (because of lazy writing), the voice casting was partially horrible: Ross and Joey leave a totally different impression in the dub! Joey is not charming at all in the dub (they even ruined his famous pick-up line 'How YOU doin'?' without any reason - you could've delievered equally funny in german) and in terms of Ross you ask, why the hell Rachel wants to be with him at all (he lost all of his charm since he just sounded just like an idiot due to wrong voice direction in my opinion). Still Friends found a lot of fans in germany - including me. But I really "got" the show only when I started watching it in english - the characters made really sense there. The only episodes I still watch in german are the ones with Tom Selleck guest-starring, because he has such a fitting, perfect german voice it totally distracts me listening to his "real" voice (as crazy as it may sound).<br /><br />To name a better dubbed example let's pick "Becker". It was not as successful as Friends was - but it was dubbed just excellent. The gags really worked the same way in either english or german (by just not doing word-to-word translations (which NEVER works) but finding equally funny lines that still work in the given situation). Voice casting was excellent (the whole main cast) and I for myself can switch languages back and forth and find it equally entertaining and the characters stayed true to the original. Becker is still one of my favourites and a friend of mine and me still quote it ("Der Doktor muss sich noch meinen Fuß ansehen", "Du hast doch eine Valium eingeschmissen ?!" from the episode where Becker and Reggie fly off to Chicago to name just 2).<br /><br />There is a debate ongoing for a long time if dubbing is still required or should be dropped due to many reasons. I personally enjoy a *good* dub (Becker, Magnum PI, Cheers, Mad Men, Californication) because it just works "better" and more direct since it's in my own language. I really don't see myself quoting one-liners in english with friends where I do this a lot from movies and TV series. Just say "Hallo McFly - jemand zu Hause?!" to someone around my age (born 1974) and they know I am quoting Back to the future and smile. To me, a good dub is found if these phrases become commonly known and used - Back To The Future is one example.<br />Marcohttps://www.blogger.com/profile/02383330899990240753noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-68926467690791614562015-10-11T20:35:41.349-07:002015-10-11T20:35:41.349-07:00@Mike Doran:
Oh yes, Bill Ramsey. Maybe not quite ...@Mike Doran:<br />Oh yes, Bill Ramsey. Maybe not quite "as popular as ever" (younger generations probably have no idea who he is, it's been decades at this point that he's been a staple of the German TV landscape with that type of "novelty songs"), but he's still actively making and presenting Jazz music on festivals and occasionally on TV. Several former soldiers in the allied forces in Germany have gone on to enjoy successful careers in Germany as singers and actors after leaving the army, other examples would include e.g. Gus Backus or Ron Williams, or - on the British side - the late Chris Howland.Markusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-1522982535589396692015-10-11T19:08:49.786-07:002015-10-11T19:08:49.786-07:00Going the other way, I used to watch the Dieter Ha...Going the other way, I used to watch the Dieter Hallervordern sketch show, NONSTOP NONSENS, subtitled into English. The slapstick still holds up, but some of the joke translations were stretching it a bit, I thought.Pseudonymhttps://www.blogger.com/profile/04272326070593532463noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-84325598729878553902015-10-11T19:06:25.729-07:002015-10-11T19:06:25.729-07:00I don't know if this counts with the subject ....I don't know if this counts with the subject ...<br /><br />Some time back I became familiar with Bill Ramsey's music.<br /><br />Mr. Ramsey is an American (born in Cincinnati) who served with the Army in Germany in the '50s. He was with Armed Forces Radio, and as such served as a liaison with American entertainers who came to play for the troops.<br />After the shows, Ramsey would get together with the entertainers to wind down at clubs, and would join them in singing jazz and pop songs.<br />The pros enjoyed Ramsey's singing, and they, along with Germans who heard him, encouraged him to perform in his own right once he left the Army.<br />By the '60s, Bill Ramsey was a popular recording star in Germany, with two specialties: jazz and pop standards in English, and goofy novelties in German.<br />One of Ramsey's first hits was "Wumba Tumba Schokoladeneisverkaufer", which was just German lyrics to the US hit "Purple People Eater". The German version sounds just as goofy, which I guess is the whole idea.<br />Some of Ramsey's stuff can be found on YouTube, which is where I first found them. Since then, I've gotten a couple of his "Greatest Hits" CDs, which have driven home to me how little I remember of four years of high school German.<br />Which brings me to translation:<br />The CDs include English-language versions of some of Ramsey's German comedy songs, which I guess he made to try and have hits back in the States.<br />One example: "Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett" and its English version, "Mimi Needs A Thriller When She Goes To Bed".<br />The two songs have the same subject - Mimi the girlfriend loves to read crime stories (Krimi) and it drives the guy nutty - but the German and English lyrics vary - quite a bit.<br />The German song came first, so the English lyrics were designed to fit the existing melody, which is catchy. Also, Bill Ramsey is a very engaging performer in both languages - something like a German-American Benny Hill.<br />I understand that Bill Ramsey is still around, in his eighties, and is as popular in Germany as ever (the German commenter above can correct any errors I've made here, if necessary).<br />Anyway, I thought I'd pass this along, for what it's worth.Mike Dorannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-14016302777907406982015-10-11T17:57:05.389-07:002015-10-11T17:57:05.389-07:00Some years ago I saw a production of Verdi's O...Some years ago I saw a production of Verdi's <i>Otello</i>. Now the libertto of <i>Otello</i> is basically Shakespeare's <i>Othello</i> translated into Italian, with some cuts, and sung. <br /><br />The English subtitles had been translated into English literally, without bothering to check out Shakespeare's version. The result? "Put the light and then put out the light?" as Othello likens killing his wife to extinguishing a candle, noting that he can always relight a candle: "But once put thy light, I know not where is that Promethean heat that can thy former light relume," became "Turn off the light and then turn off the light?" Suddenly the Moor of Venice sounded like my dad complaining about the electric bill.<br /><br />So when I created my improvised stage show <i>Fakespeare</i>, I invented an improv style for use in it I called "English Translation," where we improvised Shakespeare that had been translated into another language and then translated back into English. We had a lot of fun coming up with stuff like: "To live or to die. What a question!" and "Tomorrow and the day after tomorrow, and the day after the day after tomorrow, and all next week, sweeps up a slow walk to the last few letters of known History."D. McEwannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-25572740761238504912015-10-11T17:08:56.116-07:002015-10-11T17:08:56.116-07:00It sounds like they are talking too fast. I wonde...It sounds like they are talking too fast. I wonder if they invented the idea of speeding things up to put in a few more commercials.MikeNnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-63891790729711102152015-10-11T17:03:45.507-07:002015-10-11T17:03:45.507-07:00Isn't that the guy with the big nose on Frasie...Isn't that the guy with the big nose on Frasier?MikeNnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-49584545081609507662015-10-11T16:14:50.186-07:002015-10-11T16:14:50.186-07:00I happen to love "Yes, Dear" and I live ...I happen to love "Yes, Dear" and I live in Texas.Peterhttp://peteraparicio.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-41630413821262843602015-10-11T15:28:54.208-07:002015-10-11T15:28:54.208-07:00I'm speaking as a native german that grew up w...I'm speaking as a native german that grew up with dubbed shows and changed the viewing habits about 15 years ago to exclusively watching shows in their original version.<br /><br />It has taken me a while, but I really grew to hate (!) dubbed shows. Now, I can't stand it when I enter a room and there is a TV running with a german version of a US show. The voices are wrong and they sound mostly bored, the sound is strangely hollow, the jokes are sometimes completely ruined (sometimes I translate it back to english and suddenly they make sense) and, worst of all, usually I seem to be the only person in the room bothered by all of that.<br /><br />Fun fact: They completely butchered the first few episodes of Cheers in Germany. That's the reason, this show is largely unknown here. The dubbing was so bad, it didn't last for more then a few episodes. Not only did they change the title to "Prost Helmut", they also changed EVERYTHING. Sam became "Hubert Milbe", Diane became "Diane Zimmerlinde", Norm became the "Helmut" mentioned in the title. The bar was located in Germany and was named "Zum fröhlichen Feierabend" (could be loosely translated to "To Quitting Time!"). Many years later, there was a proper dubbing without that much *cough* artistic freedom, but that didn't air until 1995 and I personally have never seen that version. The spin-off Frasier however, had its fan base here without people really knowing the origins of the character.<br /><br />On the other hand, there is at least one example of a show, where they added more cheeky jokes which made it a greater success in Germany than in other countries as far as I know: The 1970 UK series "The Persuaders" was translated to "Die 2" and used a very freely interpretation of the original version, sometimes even with improvised dialogue.<br /><br />Nowadays however, the vast majority of german dubbings seems (at least to me) to be boring, cheap and recorded in the same small room by the same very few voice actors. This leads to very interesting problems, for example when a voice actor dies. The Simpsons was a rather prominent case here, when the longtime german voice of Marge (Elisabeth Volkmann) died and was replaced by Anke Engelke. I see the same problem for Homer looming at the horizon, because his traditional German voice, Norbert Gastell, will in a few days be 86 years old and The Simpsons don't really show a sign of slowing down. And speaking of Homer, there is another strange fun fact, that Homer's name in the first few seasons of the German dubbing was pronounced "Hoomer". I don't really know why, but that pronounciation stuck in German heads, even though they changed it to the correct version after a few years. Well.elzoidonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-49680266264126825932015-10-11T14:51:06.685-07:002015-10-11T14:51:06.685-07:00Ricardo Montalban told Johnny Carson this story on...Ricardo Montalban told Johnny Carson this story on The Tonight Show many decades ago. He was in a foreign country when an obviously gay young man came up to him, fawning and chirping. Then the man said, "I had the unique honor of dubbing you in (name of movie)." Cap'n Bobhttps://www.blogger.com/profile/11783977137812876489noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-638183189512684742015-10-11T14:47:00.632-07:002015-10-11T14:47:00.632-07:00The German voice actress even sounds like Nancy Tr...The German voice actress even sounds like Nancy Travis.<br /><br />The characters talked over the musical cues and audience laughter. Are those recorded in separate tracks so that dubbing is easier? Or are the cues and laughter completely re-recorded on the dubbed versions?<br />Lou H.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-83381959206857028612015-10-11T14:37:30.587-07:002015-10-11T14:37:30.587-07:00My favourite dubbing story involves DIE HARD (STIR...My favourite dubbing story involves DIE HARD (STIRB LANGSAM, i.e. DIE SLOWLY in German). When the flick hit German movie theatres it featured a terrorist called Jack. The movie exces didn't want to offend German audiences and jumped through every hoop possible in the dubbing process to conceal the fact that the crime was committed by Hans Gruber and a predominantly German terrorist group.<br /><br />Ironically, Bruce Willis is an army brat and was born in a small German town called Idar-Oberstein where the US Army maintained a presence until the end of the Cold War.<br /><br />Currently German dubbing budgets are tight for TV series which results in less than ideal translations. But even if everything is done, watching a dubbed show is like eating cheese made from pasteurised milk. The product is flat and lacking character. Accents, dialects, pronounciation, grammar and choice of words all contribute to a character. Dubbing strips a character of many traits.jcsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-76929267089689367892015-10-11T11:41:53.434-07:002015-10-11T11:41:53.434-07:00When working in East Germany many years ago this e...When working in East Germany many years ago this exact same topic came up on set one day. The wall had only come down a few years previously, and most of the crew were from the East side. At the time, there was consensus that the funniest American show translated to German was "Hogan's Heroes"... And the funnest character was Shultz because "he has a Bavarian accent!"<br /><br />Go figure.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10010470275752215334noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-1019433342224753042015-10-11T11:37:06.570-07:002015-10-11T11:37:06.570-07:00I remember years ago watching a French Canadian fi...I remember years ago watching a French Canadian film called JESUS OF MONTREAL in French with English subtitles at a friend's recommendation. There was one line of dialogue that was subtitled, "You'd make an invalid feel randy." My friend told me that the actual line was, "You'd give a paraplegic a hard-on." John Trumbullhttps://www.blogger.com/profile/14491855677872686708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-82699586975181016002015-10-11T11:09:57.093-07:002015-10-11T11:09:57.093-07:00I can't speak to comedy translations, but I ca...I can't speak to comedy translations, but I can say that the only time I ever enjoyed an episode of "Baywatch" was in German, which I don't speak.cbmhttps://www.blogger.com/profile/08341157122141290094noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-90627378637741558352015-10-11T10:53:35.139-07:002015-10-11T10:53:35.139-07:00Markus-thanks for your input on dubbing, very inte...Markus-thanks for your input on dubbing, very interesting! <br /><br />Tobi-while Israeli translators don't always do a good job with film titles, The Washing <br />Machine seemed a bit of a stretch, so I looked it up. I wasn't able to find how the film was translated, but the novel it was based on was apparently translated as "In the Vortex of Love", so I guess vortex is what your friend was going for there ;). Not a great title either, though :).Tammynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-15092941385730911222015-10-11T10:08:43.114-07:002015-10-11T10:08:43.114-07:00This comment has been removed by a blog administrator.Mighty Dyckersonhttps://www.blogger.com/profile/03567545779834406431noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-44015825680881444222015-10-11T09:35:05.861-07:002015-10-11T09:35:05.861-07:00On my first visit to Israel, back in the 60's,...On my first visit to Israel, back in the 60's, it was suggested that we all spend an evening at the local Bijoux. When I asked the name of the film, I was told it translated into something like "The Washing Machine". My hostess said..."You know...like all mished up...turned around and around!" <br />Imagine my shock when it turned out to be that great American classic, "Youngblood Hawke"!!!Tobinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19336675.post-52902328454900869022015-10-11T08:19:14.337-07:002015-10-11T08:19:14.337-07:00Here in Norway everything is subtitled, and I'...Here in Norway everything is subtitled, and I'm glad it is. This way we get to keep the original jokes and the original voices and as a bonus children learn to speak English really quickly. However I sometimes watch shows dubbed to Spanish or German (to learn languages the fun way) and I have to say that dubbing really is an art, you can tell that someone has put a lot of hard work into making it entertaining. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14765504468275735630noreply@blogger.com